Tomás Downey
Buenos Aires, 1984
Es guionista y escritor. Su primer libro, Acá el tiempo es otra cosa (Ed. Interzona, 2015), obtuvo el primer premio del Fondo Nacional de las Artes en categoría cuento y fue uno de los cinco finalistas del III Premio Hispanoamericano de Cuento Gabriel García Márquez (Colombia). En 2017 publicó El lugar donde mueren los pájaros (Ed. Fiordo), que obtuvo una mención en los Premios Nacionales 2014-2017 de la Secretaría de Cultura y está siendo traducido al italiano. Publicó relatos y artículos en medios gráficos de Argentina, Uruguay, Colombia, Costa Rica y España. En 2019, su cuento "Animales en hueso" fue ganador del primer concurso de literatura de la Fundación María Elena Walsh. Actualmente trabaja en su tercer libro, proyecto por el que obtuvo una beca del Fondo Nacional de las Artes.
Damián Tullio
Lanús - Buenos Aires, 1985
Es licenciado en Letras (UBA). Es colaborador frecuente de las revistas Rolling Stone Argentina y La Agenda BA, entre otras. En 2012 publicó la nouvelle Algo que nunca le conté a nadie (Tenemos las Máquinas). Sus cuentos fueron incluidos en antologías de Argentina, Chile y Austria. Vive en Buenos Aires.
Virginia Higa
Bahía Blanca, 1985
Virginia Higa es escritora y traductora. Nació en Bahía Blanca en 1983 y vivió en Mar del Plata, Río Tercero y Buenos Aires, donde estudió Letras. Ha publicado relatos y artículos en diferentes antologías y pubicaciones digitales. En 2018 publicó su primera novela, Los sorrentinos (Editorial Sigilo), que ya ha sido traducida al italiano (Einaudi), al sueco (Rastlös Forlag) y próximamente al francés (Presses de la Citè). En la actualidad vive en Estocolmo, donde enseña español y trabaja como traductora literaria.
Esther Cross
Buenos Aires, 1961
Es escritora y traductora. Publicó varios libros de cuentos y novelas, entre ellos Kavanagh, Radiana y La mujer que escribió Frankenstein. Editó y publicó un libro de entrevistas a Borges y otro a Bioy Casares, en colaboración con Félix della Paolera. Sus libros recibieron distintos premios en Argentina y el exterior, como el de la Fundación Fortabat, el Regional de Novela y el de Narrativa Siglo XXI. También recibió las becas Fulbright y Civitella Ranieri. Su último libro es Tres hermanos. Tradujo, entre otros, a Richard Yates, William Goyen y Mark Twain.
Florencia Parodi
Buenos Aires, 1986
Es editora y astróloga. Estudió Letras y Edición en la UBA. Trabaja en prensa, corrección y redacción de contenidos editoriales desde 2009, colaboró para distintos medios y tradujo Peregrinaje de Susan Sontag. En 2019 cofundó el sello Noos, dedicado a la publicación de textos sobre astrología, filosofía y psicología transpersonal.
Matías Battistón
Buenos Aires, 1986
Es traductor y escritor. Ha traducido a Samuel Beckett, John Cage, Édouard Levé, Fernando Pessoa, Gertrude Stein y Ed Wood, entre otros. En los últimos años ha sido becado para diversos proyectos por Trinity College Dublin en Irlanda, Übersetzerhaus Looren y la Fundación Jan Michalski en Suiza, ALCA en Francia, y el Fondo Nacional de las Artes en Argentina. Actualmente prepara un libro sobre Beckett, la traducción y el gazpacho.
Federico Falco
General Cabrera, 1977
Es autor de cuatro libros de cuentos, un libro de poemas y de la nouvelle Cielos de Córdoba, recientemente publicada en inglés por Ploughshares. Sus cuentos se han traducido a varios idiomas y publicado en múltiples revistas, medios y antologías, entre ellos la edición que la revista Granta dedicó en 2010 a los mejores narradores en lengua española menores de 35 años y la antología de nueva ficción latinoamericana "The Future is Not Ours", publicada en Estados Unidos por Open Letter's en 2012. Falco es graduado del Master in Fine Arts en Escritura Creativa en Español de la Universidad de Nueva York y en 2012 fue escritor residente en el International Writing Program de la Universidad de Iowa.
Laura Wittner
Buenos Aires, 1967
Laura Wittner nació en Buenos Aires en 1967. Es licenciada en letras por la Universidad de Buenos Aires y cursó estudios de posgrado en la Universidad de Nueva York. Coordina talleres de poesía y de traducción y trabaja como traductora para diversas editoriales. Tradujo del inglés al castellano libros de Leonard Cohen, David Markson, Anne Tyler, James Schuyler, M. John Harrison, Harry Kressing, Michael Holroyd, Frank McCourt y Claire-Louise Bennett, entre otros, y también muchos libros para chiques, entre ellos algunos de Arnold Lobel, Gianni Rodari, Emma Chichester Clark, Kyo Maclear y Antohny Burgess. Para revistas, festivales y sitios web tradujo del inglés y del italiano poemas de Kenneth Rexroth, Frank O’ Hara, Safo, Charles Reznikoff, Patrizia Cavalli, Fabio Pusterla y John Koethe, entre otros. Como autora publicó varios libros de poesía, entre los cuales los dos últimos son Lugares donde una no está – Poemas 1996-2016 y Traducción de la ruta. Publicó también muchos libros para chiques; algunos de los más nuevos son Vecinos bichos, Dime cómo vuelas, Los entusiasmos y Mi tortugo –fue vernos y querernos.
Ariel Magnus
Buenos Aires, 1975
Publicó Sandra (2005), La abuela (2006, traducido al alemán), Un chino en bicicleta (2007, Premio internacional de novela La otra orilla, traducida a siete idiomas y reeditado en 2016), Muñecas (2008, Premio internacional de novela corta Juan de Castellanos y llevada al teatro), Cartas a mi vecina de arriba (2009), Ganar es de perdedores y otros cuentos de fútbol (2010), Doble crimen (2010), El hombre sentado (2010), La cuadratura de la redondez (2011), La 31 (una novela precaria) (2012), A Luján (una novela peregrina) (2013), Cazaviejas (2014), Comobray (2015), La risa de las bandurrias (2016), Seré breve (cien cuentos escuetos) (2016), El que mueve las piezas (una novela bélica) (2017, traducido al francés, alemán, portugués e inglés), El aborto (una novela ilegal) (2018) y El desafortunado (2020, finalista del Premio Biblioteca Breve y traducida a seis idiomas). Editó la antología de humor en la literatura argentina La gracia de leer y la de textos misántropos Oda al Odio, así como el relato radial de Víctor Hugo Morales Barrilete cósmico y la novela póstuma de Ezequiel Martínez Estrada Conspiración en el país de Tata Batata. También es el autor de Un atleta de las letras, biografía literaria de Juan Filloy y del diccionario Ideario Aira. Como traductor literario ha vertido al castellano más de treinta libros del alemán, inglés y portugués de autores como Benjamin, Kafka, Hesse, Handke y Herzog, entre otros.
Greff-Santamaria y Maez
Nathalie Greff-Santamaria es Licenciada en Literaturas comparadas (Sorbona París IV), intérprete de conferencias y traductora. Horacio Maez es poeta, ha publicado los libros Salix, En obra: diario del oficio, Espadas (tres poemas) y Pequeños rastros que se alejan.
Comenzaron a trabajar juntos a partir de la traducción al francés del libro de Diana Bellessi Tener lo que se tiene publicado por La Rumeur libre en 2014. Dentro de sus traducciones también se encuentra No verte más de la poeta francesa Valérie Rouzeau publicado por la editorial Barba de abejas en 2019.
Denise Kripper
Denise Kripper es traductora literaria y doctora en letras. Es la editora de traducción de Latin American Literature Today y la autora de Narratives of Mistranslation: Fictional Translators in Latin American Literature. Vive en Chicago donde es miembro fundadora del Third Coast Translators Collective.
Tomas Downey
Buenos Aires, 1984.
Es guionista y escritor. Su primer libro, Acá el tiempo es otra cosa (Ed. Interzona, 2015), obtuvo el primer premio del Fondo Nacional de las Artes en categoría cuento y fue uno de los cinco finalistas del III Premio Hispanoamericano de Cuento Gabriel García Márquez (Colombia). En 2017 publicó El lugar donde mueren los pájaros (Ed. Fiordo), que obtuvo una mención en los Premios Nacionales 2014-2017 de la Secretaría de Cultura y está siendo traducido al italiano. Publicó relatos y artículos en medios gráficos de Argentina, Uruguay, Colombia, Costa Rica y España. En 2019, su cuento Animales en hueso fue ganador del primer concurso de literatura de la Fundación María Elena Walsh. Actualmente trabaja en su tercer libro, proyecto por el que obtuvo una beca del Fondo Nacional de las Artes.
Virginia Higa
Bahía Blanca, 1983.
Virginia Higa es escritora y traductora. Nació en Bahía Blanca en 1983 y vivió en Mar del Plata, Río Tercero y Buenos Aires, donde estudió Letras. Ha publicado relatos y artículos en diferentes antologías y pubicaciones digitales. En 2018 publicó su primera novela, Los sorrentinos (Editorial Sigilo), que ya ha sido traducida al italiano (Einaudi), al sueco (Rastlös Forlag) y próximamente al francés (Presses de la Citè). En la actualidad vive en Estocolmo, donde enseña español y trabaja como traductora literaria.
Esther Cross
Buenos Aires, 1961.
Es escritora y traductora. Publicó varios libros de cuentos y novelas, entre ellos Kavanagh, Radiana y La mujer que escribió Frankenstein. Editó y publicó un libro de entrevistas a Borges y otro a Bioy Casares, en colaboración con Félix della Paolera. Sus libros recibieron distintos premios en Argentina y el exterior, como el de la Fundación Fortabat, el Regional de Novela y el de Narrativa Siglo XXI. También recibió las becas Fulbright y Civitella Ranieri. Su último libro es Tres hermanos. Tradujo, entre otros, a Richard Yates, William Goyen y Mark Twain.
Florencia Parodi
Buenos Aires, 1986.
Es editora y astróloga. Estudió Letras y Edición en la UBA. Trabaja en prensa, corrección y redacción de contenidos editoriales desde 2009, colaboró para distintos medios y tradujo Peregrinaje de Susan Sontag. En 2019 cofundó el sello Noos, dedicado a la publicación de textos sobre astrología, filosofía y psicología transpersonal.
Matías Battistón
Buenos Aires, 1986
Es traductor y escritor. Ha traducido a Samuel Beckett, John Cage, Édouard Levé, Fernando Pessoa, Gertrude Stein y Ed Wood, entre otros. En los últimos años ha sido becado para diversos proyectos por Trinity College Dublin en Irlanda, Übersetzerhaus Looren y la Fundación Jan Michalski en Suiza, ALCA en Francia, y el Fondo Nacional de las Artes en Argentina. Actualmente prepara un libro sobre Beckett, la traducción y el gazpacho.
Federico Falco
General Cabrera, 1977
Es autor de cuatro libros de cuentos, un libro de poemas y de la nouvelle Cielos de Córdoba, recientemente publicada en inglés por Ploughshares. Sus cuentos se han traducido a varios idiomas y publicado en múltiples revistas, medios y antologías, entre ellos la edición que la revista Granta dedicó en 2010 a los mejores narradores en lengua española menores de 35 años y la antología de nueva ficción latinoamericana "The Future is Not Ours", publicada en Estados Unidos por Open Letter's en 2012. Falco es graduado del Master in Fine Arts en Escritura Creativa en Español de la Universidad de Nueva York y en 2012 fue escritor residente en el International Writing Program de la Universidad de Iowa.
Laura Wittner
Buenos Aires, 1967
Laura Wittner nació en Buenos Aires en 1967. Es licenciada en letras por la Universidad de Buenos Aires y cursó estudios de posgrado en la Universidad de Nueva York. Coordina talleres de poesía y de traducción y trabaja como traductora para diversas editoriales. Tradujo del inglés al castellano libros de Leonard Cohen, David Markson, Anne Tyler, James Schuyler, M. John Harrison, Harry Kressing, Michael Holroyd, Frank McCourt y Claire-Louise Bennett, entre otros, y también muchos libros para chiques, entre ellos algunos de Arnold Lobel, Gianni Rodari, Emma Chichester Clark, Kyo Maclear y Antohny Burgess. Para revistas, festivales y sitios web tradujo del inglés y del italiano poemas de Kenneth Rexroth, Frank O’ Hara, Safo, Charles Reznikoff, Patrizia Cavalli, Fabio Pusterla y John Koethe, entre otros. Como autora publicó varios libros de poesía, entre los cuales los dos últimos son Lugares donde una no está – Poemas 1996-2016 y Traducción de la ruta. Publicó también muchos libros para chiques; algunos de los más nuevos son Vecinos bichos, Dime cómo vuelas, Los entusiasmos y Mi tortugo –fue vernos y querernos.
Ariel Magnus
Buenos Aires, 1975
Publicó Sandra (2005), La abuela (2006, traducido al alemán), Un chino en bicicleta (2007, Premio internacional de novela La otra orilla, traducida a siete idiomas y reeditado en 2016), Muñecas (2008, Premio internacional de novela corta Juan de Castellanos y llevada al teatro), Cartas a mi vecina de arriba (2009), Ganar es de perdedores y otros cuentos de fútbol (2010), Doble crimen (2010), El hombre sentado (2010), La cuadratura de la redondez (2011), La 31 (una novela precaria) (2012), A Luján (una novela peregrina) (2013), Cazaviejas (2014), Comobray (2015), La risa de las bandurrias (2016), Seré breve (cien cuentos escuetos) (2016), El que mueve las piezas (una novela bélica) (2017, traducido al francés, alemán, portugués e inglés), El aborto (una novela ilegal) (2018) y El desafortunado (2020, finalista del Premio Biblioteca Breve y traducida a seis idiomas). Editó la antología de humor en la literatura argentina La gracia de leer y la de textos misántropos Oda al Odio, así como el relato radial de Víctor Hugo Morales Barrilete cósmico y la novela póstuma de Ezequiel Martínez Estrada Conspiración en el país de Tata Batata. También es el autor de Un atleta de las letras, biografía literaria de Juan Filloy y del diccionario Ideario Aira. Como traductor literario ha vertido al castellano más de treinta libros del alemán, inglés y portugués de autores como Benjamin, Kafka, Hesse, Handke y Herzog, entre otros.
Nathalie Greff-Santamaria y Horacio Maez
Denise Kripper
© Chai Editora 2023
© Chai Editora 2023